Сны деревьев
15 June
"-Да нет, не упрямый. Просто я действую в рамках своей системы, и всё.
- Своя система.. - повторил он. И снова ущипнул себя за ухо. - Сегодня это уже не имеет смысла! Всё равно что ламповый усилитель собственной сборки. Чем тратить силы и время на то, чтобы это собрать, проще пойти в аудиомагазин и купить себе новенький на транзисторах. И дешевле, и звучит получше. И если сломается, сразу домой придут и починят. А будешь новый покупать - и старый заберут по дешёвке..."

Х. Мураками, "Дэнс,дэнс,дэнс"
Между прочим, 88 год.

От этой книги просыпаются тараканы в голове. И написана она намного лучше тех же "овец". Не в упрёк предыдущим книгам, но прогресс чувствуется, правда. Ещё один плюс к тому, что, если что-то нравится, нужно...ээмм... брать оптом. Музыку - слушать сразу дискографиями ( очень увлекательно наблюдать за тем, как в творчестве меняются стили, как ругаются между собой участники, как группа превращается из серой массы во что-то уникальное, чаще,правда, бывает наоборот), книги читать в определённом порядке или хотя бы прослеживать, в каком порядке они были написаны, а чай пить из кружки-бульонницы)) А знания получать в системе, к слову об образовании.

Хотела написать что-то про книгу, но опять не получилось. Всё-таки почти утро уже. Синяки под глазами становятся всё насыщеннее, а пальцы попадают мимо кнопок ещё чаще, чем обычно.

Вспомнила. Хотела сказать про язык. Это круто, товарищи. Он просто переполнен всяческими классными развёрнутыми метафорами, игрой слов, незабитыми сравнениями и подробными описаниями, создающими атмосферу, символами, лейтмотивами ( вспоминается Чудновский с его аццкими лекциями с перерывом на рассказы про ДАЧУ))), и в то же время очень прост. Короткие предложения, где-то даже смахивает на публицистику. И получается, что в тексте нет дистанции между автором и читателем. Как он умудряется это делать, лично мне непонятно. Знаю только, что это дикий труд: целенаправленно сидит и пишет. С искренним японским трудоголизмом.
Не знаю, как оно читается в оригинале, наверное, нужно сказать ещё большое спасибо переводчику. Даже вещи, которые русский читатель не понял бы, излагаются вполне понятно. Про имена-иероглифы, например, про какие-то улицы в Токио, про национальные обычаи, исторические события...

Кстати, имя одного героя ( да, появляются имена!) - опопсевшего и постаревшего писателя, - Хираку Макимура. Это нормально, что элементарная перестановка букв в имени ( даже слогов, не букв) приводит к "Харуки Мураками"?)) Хорошего же тогда он о себе мнения)) Хотя, возможно, всё дело в японском языке и его особенностях. Но не случайно же)...
2

Comments: